Norsk WordPress

Forumet er flyttet til ny side.

Norsk forum for WordPress og bbPress » Oversettelser

Oversettelse av WordPress 3.x

(27 posts)
  • Startet for 1 year siden av peterhol
  • Siste svar fra Tresfjording

Tagger:


  1. Petter
    Nerd
    Profil

    Robert: nå fant jo du ut av det, men for andre som titter innom denne tråden... Rett plass å titte for å hjelpe er http://nb.wordpress.org/

    Postet for 1 year siden #
  2. Hvilken programvare bruker dere for å oversette? Noen som kan sende meg en link?

    Postet for 1 year siden #
  3. Rune
    Administrator
    Profil

    Hei!


    Det brukes stort sett poedit (http://www.poedit.net/), funker på Mac, Linux og Windows.


    --
    Rune
    rune[at]g-mail.no
    Blogg
    gulbradsøyWEB - Utvikling og implementering
    [rant] If it was hard to code - it should be hard to debug [/rant]
    Twitter :
    Postet for 1 year siden #
  4. Petter
    Nerd
    Profil

    Oversettelsen kan redigeres i GlotPress i en nettleser. Endringene kommer da inn der de skal være helt automatisk.

    http://translate.wordpress.org/

    Postet for 1 year siden #
  5. sulfsby
    Medlem
    Profil

    De som har oversatt WP har gjort en kjempejobb. Men ett uttrykk blir jeg ikke fortrolig med, oversettelsen av plugin til innstikk. Dette er et begrep jeg ikke har sett i noen annen sammenheng. Vanlig oversettelse av plugin er programtillegg, tillegg eller utvidelse. Går det ann å gjøre om det i WP 3.2? Det har også kommet et nytt begrep "drop-in" som er en type plugin. Hva skal vi oversette det med? Jeg bidrar gjerne til oversettelse og har lagt inn noe i GlotPress. Finnnes det noen ordbok for oversettelser, slik at alle bruker samme oversettelse for samme begrep?

    Postet for 8 months siden #
  6. peterhol
    Medlem
    Profil

    Helt med på en diskusjon om innstikk versus tillegg/utvidelse. Drop-ins har vært mulig siden i hvert fall 3.0 – og betegner egentlig bare innstikk som ligger rett i wp-content-mappa, og som ikke er mulige å deaktivere fra admin-grensesnittet (er jeg rimelig sikker på). Men - skulle gjerne hørt fra noen flere på dette emnet: hva synes dere andre?

    Mitt argument for å bruke innstikk fremfor tillegg, er at tillegg muligens ikke er spesifikt nok. Når begrepet blir brukt i så mange ulike sammenhenger, er det viktig at det ikke feiltolkes – f.eks. "gå till tilleggssiden" versus "gå til innstikkssiden", eller "tilleggsredigering" versus "innstikksredigering" – hvor jeg mener at bruken av "tillegg" gjør at det kan tolkes som hhv "ekstrasiden" og "ekstraredigering". Men, man kan jo sikkert skrive seg rundt dette i de fleste tilfeller, f.eks "gå til siden for tillegg" og "redigering av tillegg" (altså at man konsekvent må unngå å lage ordsammensetninger med "tillegg").

    Postet for 6 months siden #
  7. Når det gjelder Artisteer-baserte nettsider i Wordpress, editerer jeg filene functions.php og comments.php i en teksteditor. Der bytter jeg ut de viktigste engelske ordene til norske.
    Så legger jeg en kopi i egen mappe klar til opplasting etter eventuell endring av tema.
    Brut coffe-grut... :-)

    Postet for 6 months siden #

RSS strøm for dette emnet