Norsk WordPress

Forumet er flyttet til ny side.

Norsk forum for WordPress og bbPress » Generelt

Oversettelse: hjelp og forslag

(24 posts)
  • Startet for 3 years siden av Kristin
  • Siste svar fra Rune

  1. Kristin
    Admin
    Profil

    Jeg tenkte at i stedet for å spre oversettelse-diskusjonen over flere blogger, så kan vi heller lage en tråd her om ord og uttrykk vi er usikre på hvordan bør bli oversatt.

    Men en ting vi alle bør huske på når vi oversetter er norsk særskriving:
    WordPress Blog = WordPressblogg eller WordPress-blogg.

    Edit: Jeg tenkte jeg kunne etter hvert sette opp en liste på NorskWP over norske ord og uttrykk vi har blitt enige om, så alle som driver med oversettelse har en referanseliste.

    Postet for 3 years siden #
  2. Kristin
    Admin
    Profil

    Akkurat nå strir jeg med begrepene "Parent Theme" og "Child Theme"

    Skrev en post om det, og av forslag som kom inn, så heller jeg nå mot "Hovedtema" og "Dattertema".
    Jeg tenkte at hvis man skriver "Tema" alene så er dette da en sekkebetegnelse for begge to (slik det også er på engelsk)

    Postet for 3 years siden #
  3. Rune
    Administrator
    Profil

    Jeg bruker SkoleLinux sin i18n ordliste (http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#P) når jeg lurer på hva den "beste" oversettelsen.

    Parent blir der til forelder-, over-

    og

    child process blir til barneprosess, underprosess, underoppføringer

    Vet ikke om det hjalp :-)

    --
    Rune
    rune[at]g-mail.no
    Blogg
    gulbradsøyWEB - Utvikling og implementering
    [rant] If it was hard to code - it should be hard to debug [/rant]
    Twitter :
    Postet for 3 years siden #
  4. Petter
    Nerd
    Profil

    Jeg synes dette var et godt tiltak. En "sentralisert" ordliste for de mer eller mindre vanskelige norske uttrykkene vil kunne gjøre arbeid med oversettelser enklere for de som driver med sånt.

    Fra WP 2.5 oversettelsen plukket jeg ut noen spesielle ord:
    * plugin = innstikk
    * widget = widget
    * popup = sprettopp
    * ruler = linjal
    * anchor = anker
    * tag = stikkord
    * feed = strøm
    * trackback = tilbakesporing
    * pingback = tilbakeping
    * slug = prefiks
    * thumbnail = miniatyrbilde
    * sidebar = sidekolonne
    * editor = tekstbehandler (redaktør i forbindelse med en brukers rolle)
    * video = film

    Listen burde helt sikkert vært mye lenger. Hvordan disse ordene bøyes (en widget, mange widgeter, alle widgetene?) bør også være konsekvent i oversettelser.

    ...og denne listen var selvsagt ikke fasiten, men et forslag. Forbedringer ønskes.

    Postet for 3 years siden #
  5. Petter
    Nerd
    Profil

    Jeg fant noen flere (forslag) fra WP oversettelsen:

    header: topp(bilde/tekst)
    footer: bunn(tekst)
    sidebar: sidekolonne
    permalink: permalenke
    edit: rediger
    spam: søppel
    custom: egendefinert / tilpasset
    post: innlegg
    publish: publiser
    scheduled: planlagt(e)
    review: gjennomgang
    manage: endre
    draft: kladd
    author: forfatter
    template: mal
    caption: undertekst
    style: stil
    preview: forhåndsvis
    required: obligatorisk

    Postet for 3 years siden #
  6. Kristin
    Admin
    Profil

    Jeg har så vidt begynt med liste i dag: http://norskwp.org/engelsk-norsk/

    Jeg gikk for Hovedtema og Dattertema, siden jeg fortsatt ikke synes foreldre- og barn- blir noe bra, heller ikke over- og under- i denne forbindelse.

    Men Petter: slug tror jeg nesten må bli til noe annet enn prefiks; prefiks blir riktig på permalenke-innstillingene, men feil under skriv post/ side. (Prefiks = foran)

    Tror kanskje det må bli noe i "lenketekst"-rettning for å virkelig fortelle hva en "slug" er for noe.

    Postet for 3 years siden #
  7. Petter
    Nerd
    Profil

    Takker for tipset om det med prefiks, Kristin. Skal fikse etterhvert -men nå er det jo sommer og fint vær :-)

    Jeg har fått en del tips om andre ordlister på norsk:
    Drupal: http://drupalnorge.no/ordliste/engelsk-norsk
    Joomla: http://filer.joomlainorge.no/component/option,com_glossary/Itemid,23/
    http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html

    Denne siden synes jeg også var fornuftig:
    http://medandreord.blogspot.com/2006/06/feil-bruk-av-apostrof.html

    Ellers fant jeg ut at e-post skal ha bindestrek i følge bokmålsorboka:
    http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
    ...så det vil jeg rette.

    Ordboka for skolelinux har jeg gått igjennom, vurdert oversettelsen mot og rettet noe.

    Postet for 3 years siden #
  8. Petter
    Nerd
    Profil

    Jeg gikk igjennom skolelinux sin ordliste og kom frem til at følgende ord er valgt annerledes i WordPress 2.6 på norsk:
    widget, plugin, tag, feed, manage, author, caption

    For ordene plugin, manage og caption har jeg lyst til å bruke skolelinux sine oversettelser.

    Disse ordene ser ut til å "mangle" i ordlisten til skolelinux:
    blog, anchor, trackback, slug, sidebar, post, publish, review, required
    (blogg, prefiks, innlegg, publisere, gjennomgang og obligatorisk finnes i bokmålsordboka)

    Ellers har epost uten bindestrek vært brukt i oversettelsen til WordPress, og det er visst feil i følge både skolelinux og bokmålsordboka. Tas til etterretning.

    Postet for 3 years siden #
  9. Petter
    Nerd
    Profil

    Men Petter: slug tror jeg nesten må bli til noe annet enn prefiks; prefiks blir riktig på permalenke-innstillingene, men feil under skriv post/ side. (Prefiks = foran)

    Tror kanskje det må bli noe i "lenketekst"-rettning for å virkelig fortelle hva en "slug" er for noe.

    Her er du inne på noe inkonsekvent i WP-oversettelsen, Kristin. Etter en nærmere titt brukes ordene prefiks, korttekst og permalenke om hverandre der slug er det engelske ordet.

    Kategori, stikkord, innlegg og side brukes sammen med slug på engelsk. Kanskje det blir mest konsekvent om (del av?) permalenke brukes overalt der slug brukes?

    Postet for 3 years siden #
  10. Rune
    Administrator
    Profil

    Nå er ikke jeg noen kløpper, men ordet Slug (det engelske brukt i forbindelse med typografi), betyr et sted å ha informasjon om siden eller dokumentet som _ikke_ vises i selve dokumentet.

    Og da noe av det første Matt gjorde med b2/Cafelog var å lagge et innstikk for å få bedre typografi og bl.a en fine " (gåseøyne) som du kan se i forbindelse med noen temaers blockquote - noe som senere ble til WP (bladi bladi lang historie)

    Klokken er sent på natten, og jeg bruker lang tid på å komme til poenget, men det jeg vil fram til at det rette (IMHO) å bruke for SLUG er permalenke, da dette viser til noe som _ikke_ vises (i klartekst) i dokumentet, men er beskrivende for den faste lenken til dokumentet...

    God natt :-)

    --
    Rune
    rune[at]g-mail.no
    Blogg
    gulbradsøyWEB - Utvikling og implementering
    [rant] If it was hard to code - it should be hard to debug [/rant]
    Twitter :
    Postet for 3 years siden #

RSS strøm for dette emnet